Тапки принимаются только за русский перевод. Английского товарища, автора, собственно, английского перевода, я уже не помню =)
Сами переводы
1. | 1. | 1. |
Король Кристиан cтоял у высокой мачты | King Christian stood by the lofty mast | Kong Christian stod ved højen mast |
В тумане и дыму. | In mist and smoke; | i røg og damp. |
Его клинок молниеносно разрубал | His sword was hammering so fast, | Hans værge hamrede så fast, |
Готские и шведские шлемы и мозги. | Through Gothic helm and brain it passed; | At gotens hjælm og hjerne brast. |
Как затонули тела врагов и мачта | Then sank each hostile hulk and mast, | Da sank hvert fjendtligt spejl og mast |
В тумане и дыму: | In mist and smoke | I røg og damp. |
"Бегите!" - крикнул он, - "Бегите, кто может еще убежать!" | "Fly!" shouted they, "fly, he who can!" | Fly, skreg de, fly, hvad flygte kan! |
Кто выстоит против Кристиана Датского, | Who braves of Denmark's Christian, | Hvo står for Danmarks Christian, |
Кто выстоит против Кристиана Датского | Who braves of Denmark's Christian, | Hvo står for Danmarks Christian, |
В бою? | In battle? | I kamp? |
2. | 2. | 2. |
Нильс Юел пристально взирал на вихрь ударов, | Niels Juel gave heed to the tempest's roar, | Niels Juel gav agt på stormens brag: |
"Час настал!" | Now is the hour! | "Nu er det tid!” |
Он поднял красный флаг | He hoisted his blood-red flag once more, | Han hejsede det røde flag |
И тут же поразил врага, | And smote upon the foe full sore, | Og slog på fjenden slag i slag. |
Крикнул громко сквозь битвы грохот: | And shouted loud, through the tempest's roar, | Da skreg de højt blandt stormens brag: |
"Час настал!" | "Now is the hour!" | "Nu er det tid!" |
"Бегите, - им кричал, - Кто скрылся смог!" | "Fly!" shouted they, "for shelter fly!" | Fly, skreg de, hver, som ved et skjul! |
Кто может бросить Юэлу Датскому, | Of Denmark's Juel who can defy, | Hvo kan bestå mod Danmarks Juel, |
Кто может бросить Юэлу Датскому | Of Denmark's Juel who can defy, | Hvo kan bestå mod Danmarks Juel, |
Вызов? | The power? | I strid? |
3. | 3. | 3. |
О, Северное Море! Вессель мельком | North Sea! a glimpse of Wessel rent, | O, Nordhav! glimt af Wessel brød |
Увидел проблеск среди черных туч. | Thy murky sky! | Din mørke sky! |
Герои воодушевленно за ним пошли, | Then champions to thine arms were sent; | Da ty’de kæmper til dit skød, |
Ринулись в бой и смерть свою нашли. | Terror and Death glared where he went; | Thi med ham lynte skræk og død, |
Раздался вой, что сквозь шум волн, разнесся | From the waves was heard a wail, that rent | Fra valen hørtes vrål, som brød |
По темным тучам в небе, | Thy murky sky! | Den tykke sky: |
Из самой Дании то рявкнул Турденшёльд: | From Denmark thunders Tordenskiold | Fra Danmark lyner Tordenskjold. |
"Кто не сдастся, отправится на небеса, | “Let each to Heaven commend his soul, | "Hver give sig i himlens vold, |
Кто не сдастся, отправится на небеса," - | Let each to Heaven commend his soul", | Hver give sig i himlens vold", |
И улетел! | And fly! | Og fly! |
4. | 4. | 4. |
Путь датчанина - слава и сила, | Path of the Dane to fame and might! | Du danskes vej til ros og magt, |
Волнующиеся черные волны! | Dark-rolling wave! | Sortladne hav! |
С другом плечом к плечу иди в бой, | Receive thy friend, who, scorning flight, | Modtag din ven, som uforsagt |
Презирая опасность и бегство, | Goes to meet danger with despite, | Tør møde faren med foragt, |
Величаво, как неистовство бури | Proudly as thou the tempest's might, | Så stolt som du mod stormens magt, |
И волнующиеся черные волны. | Dark-rolling wave! | Sortladne hav! |
И на фоне удовольствий и тревог, | And amid pleasures and alarms, | Og rask igennem larm og spil |
Мои руки - причина войн и побед, | And war and victory, be thine arms, | Og kamp og sejer før mig til, |
Мои руки - причина войн и побед, | And war and victory, be thine arms, | Og kamp og sejer før mig til, |
И с ними сойду я в могилу! | My grave! | Min grav! |
русский перевод | английский перевод | датский (оригинал) |
@настроение: норм